Posts

Showing posts from February, 2008

Ketten ...

Image
Ich habe heute einer Freundin auf eine Mail geantwortet ... bei Ihr sieht's im Moment nicht so toll aus ... vor kurzer Zeit habe ich über ähnliches mit demjenigen gesprochen, der mir am nächsten steht. Ich möchte beiden dieses Gedicht widmen – ihr, weil ich hoffe, dass das Gesagte hift, ihm, weil es ihn gibt.

Es ist seltsam: auch hier muss ich jede Zeile mit dem "Gegenstand" beginnen – es geht nicht anders ...

Ketten

Ketten ... wir alle haben sie
Ketten ... sie binden und doch lassen sie frei
Ketten ... machmal werden sie schwer
Ketten ... und dann sind sie wieder ganz leicht
Ketten ... können die Seele zerstören
Ketten ... können sie retten
Ketten ... sind nichts anders als Bänder
Ketten ... sind Beziehungen
Ketten ... sind Leidenschaft
Ketten ... bedeuten Vertauen
Ketten ... bedeuten sich aufgeben
Ketten ... bedeuten sich festzulegen
Ketten ... versperren uns manchmal die Sicht
Ketten ... kann man sprengen
Ketten ... sind Geborgenheit
Ketten ... haben Schlösser

Ketten ... an dem Tag, an …

African Music

Well, for now I call it African Music ... it is just: we don't know enough about this huge continent here in Europe and I suppose also in the rest of the world and so it is hard for us to feel the differences ... why don't they tell us more about the rest of the world???

It's been some weeks now that I met Outi who is Finnish and married with Ismaila Sané who is from Senegal. What I still find so strange is that I chose some people to contact by chance and ... well ... she's another one wanting to change the world :-)

We believe in local languages, in local culture and that they need to be maintained. We want our kids to learn the languages of the various families, simply because it is the only way to really connect them with their original cultures and give them their very own identity.

How many of us are out there? I mean: are you, who are reading another one like us? If so: just join us :-)

For now I would like to have you listen to the song Outi sent me today - I like …

Wasser ...

Image
Ich schreibe eigentlich nie Gedichte ... nur irgendwo muss ich es doch von meiner Großmutter geerbt haben, denn manchmal muss ich einfach schreiben.

Dieses hier habe ich vor ca. 10 Tagen geschrieben - ob es gut zum Veröffentlichen ist, weiss ich nicht ... aber es ist für jemand ganz besonderes ...

Wasser

So wie Wasser sein

Die Räume ausfüllen, die man ausfüllen kann, die sich öffnen

So wie Wasser sein

Die Räume verlassen, wenn sie sich mit anderem füllen

So wie Wasser sein

Wasser ... Unendlichkeit ...

Wasser ... kann Felsen sprengen
Wasser ... kann Flächen glätten
Wasser ... kann einen tragen
Wasser ... spendet Leben
Wasser ... kann es nehmen
Wasser ... ist der Ursprung allen Lebens
Wasser ... umgibt uns
Wasser ... ist in uns
Wasser ... ist wie ein Spiegel
Wasser ... und doch sieht man hindurch

Wasser ... kann einen untergehen lassen
wenn man nicht gelernt hat, damit umzugehen

Wasser ... sich treiben zu lassen
Wasser ... darin schwimmen lernen
Wasser ... Deine Wellen ...
Wasser ... Du streichelst mich

So wie …

Apertium ... three lines to localize ...

Hi Apertium is a MT (machine translation) tool which is particularly strong in translating similar languages. It is also used for pre-translation of Wikipedia articles for certain language pairs (Spanish-Catalan, Spanish-Occitan etc.) and shall be included in the Ubuntu distribution. Therefore it would be nice to have the three needed sentences localized in as many languages as possible.

To see which languages are actually there please have a look at

http://apertium.svn.sourceforge.net/svnroot/apertium/trunk/apertium-tolk/po/

From there you can create the .po file for your language. Once you translated the file please send it to: apertium-stuff@lists.sourceforge.net maybe sending also a copy to me s.cretella (at) voxhumanitatis.org (just to make sure the file goes through - you never know).

Of course, I understand if you don't know how to work with .po files.
In that case please indicate the language code (and language) you are translating in in the subject of your e-mail and send the …

(Not even close to) Everything You Ever Wanted to Know about ... Sicilian ... Neapolitan

Thanks to Pat for having me sent the link - I am adding a first part and the link to the original article here, so that whoever reads this blog can find them.
*****
(Not even close to) Everything You Ever Wanted to Know about the SicilianSchool, the ritmo cassinese, and the beginnings of vernacular literature in Italy, including Neapolitan.


Between the fall of the Western Roman Empire and about the year 1000, there existed in Europe a kind of “universal Catholic culture” (a phrase used by a number of sources); it was sustained by the official and scholarly use of Latin, even in the face of vernacular (meaning “of the people”) languages which were developing throughout the territories of the former Empire. These vernacular tongues would one day be known as Spanish, French, Portuguese, Italian, etc.—i.e., the large family of modern “Romance” languages. It is not surprising that residual Latin should have remained strongest in Italy, at the center of the empire, even as that empire disinteg…

Afrophonewikis and localzations of Mediawiki

I just learnt from the afrophonewikis list that three African languages finished the first localisation milestone, that is: Swahili, Sesotho sa Leboa and Amharic. That is really wonderful. Thanks Gerard for letting us know.

Well at this stage I also would like to thank those who actually did all the localization work and in particular Siebrand who is doing the organizational work, which is mainly done in the background and is key to whatever is done in terms of translation on Betawiki. Knowing how time consuming the organizational part is a special thanks to him.

Of course: whoever feels to be able to contribute, please do so and should you know people who could eventually help: tell them. The more the message gets out the better it is for all of your communities. Something that people often forget: the communities' work is their very own success - so please: write your very own success story by contributing to your community's projects.

OmegaWiki and licenses ... a thought

There are many dictionaries around and there is no real central place for them because they are under different licenses and some are proprietary.

There is an approach to so called authoritative databases which get connected to OmegaWiki, but in some way that is problematic since you don't see the whole stuff "together" - you need to go from the community "place" to the other one and vice versa to see if there are contents.

Like always when I do things in the house I have ideas and often can see things like a picture in my mind.

Bèrto is changing the architecture of the Database and we will have a new version, that is OmegaWiki 2.0.

The database design I saw is really easy to understand and so it is also easy to "imagine" new stuff.

Now the data within the community database is licensed under CC-BY and GFDL license - Francis (Apertium) just told me in the chat that there is a really good Friulan dictionary under GPL license. So why not include this into OW…