Posts

Showing posts from 2005

In giorni come oggi ...

credo che il posto dove vivo è davvero il più bello al mondo. Abbiamo fatto un brunch sul tardi sul balcone - il 7 dicembre ... che giornata :-) be' dall'altro lato: manca un po' l'atmosfera natalizia dei mercatini di Natale in Germania ... e vabbe' non si può mica avere tutto.

Wikipedia - BBC - viral marketing (in italiano)

Be' non poteva non succedere prima o poi: qualcuno aggredisce Wikipedia di fare marketing virale. A mio avviso una stupidagine vera e propria, perché poi anche le pagine su Ferrari, Fiat, Armani, Pc-Man (tuttora in commercio sotto varie forme) ecc. sarebbero da considerare tale. L'unica cosa che wikipedia ha di fronte alle enciclopedie "cartacee" o "normali": è molto più veloce, be' wiki significa proprio quello: veloce. Gli altri magari aspettano anni prima di inserire una nuova voce - su Wikipedia questo succede immediatamente, cioè poi quando qualcuno ritiene quel argomento "interessante" e ne vuole e può scrivere.

Ecco l'articolo incriminante: http://www.macitynet.it/macprof/aA22276/index.shtml

A parte che su wikipedia è stato già modificato più volte la'articolo e quindi la nota di Shen Ming Xuan sulla lista di discussione in italiano sul "che cosa può succedere ad un articolo su wikipedia" ormai si è avverata:

"Non cr…

wkimania (1) and other stuff

original posting on: http://www.wesolveitnet.com/modules/weblog/details.php?blog_id=27

This week wikimania will take place ... five days. I really would have liked to go there, but it was not possible - the twins, my husband working and of course I am working as well. So at a certain stage I told myself that in the end I can help with translations and participate that way.

Then, some days ago talking with SJ he asked me if I could help with the organising of the translations. Aphaia who did a real good job cannot go ahead. So of course I said I could ... now I am here with a list of translators who are so great people and told me that they are going to help me with this very particular job. It is a non-profit job for all of us. The list of translators helping is not yet complete - I'll do this or late this night or tomorrow evening, but who would already like to take a look can do this here: http://meta.wikimedia.org/wiki/Translators_that_are_willing_to_co-operate

Of course if you wa…

Tradurre testi pubblicitari

Image
Ho appena consegnato un lavoro - script pubblicitari per una delle case automobilistiche italiane. Non lo so se posso menzionare qui chi sia e quindi evito a menzionare il nome. Mai prima una traduzione l'ho sentita tanto "mia". Scrivere dell'autovettura del cuore, pensare all'effetto che avrà sui potenziali clienti. Pensare ai minimi particolari - nel senso "invertire una frase o lasciarla in quella sequenza" - in fine dice la stessa cosa, ma come sentimento è diversa.

Ho sempre sostenuto che per tradurre testi pubblicitari si deve conoscere molto bene il proprio cliente, si deve "sentirsi" parte dell'azienda anche se non si è lì. Talvolta è difficile raggiungere questo punto, in particolare quando queste traduzioni si fanno per un'agenzia (come ho fatto spesso prima) - questo qui era un cliente diretto ed è importante sentire l'entusiasmo anche dall'altro lato. E allora anche gli orari più particolari non danno alcun fastidio,…

Wiktionary - Ultimate Wiktionary - e quando tutto ha avuto inizio

Testo originariamente pubblicato su: http://www.wesolveitnet.com/modules/weblog/details.php?blog_id=24

È l'una di notte - ho appena finito di parlare con Gerard Meijssen di Ultimate Wiktionary, Eurodicautom e Iate e un altro paio di cosette. Parlando mi è venuto in mente che ora è quasi un anno da quando abbiamo iniziato a parlare sul "come evitare doppio lavoro e cercare di migliorare la qualità di wiktionary" ... sono andata a vedere: diciamo che la data dell'inizio che poi ha portato all'idea dell'Ultimate Wiktionary è il 31 agosto 2004.

E a pensare che ora Eric sta programmando il software per realizzarlo. A pensare che un organizzazione grande (kennisnet.nl) del settore educativo semplicemente hanno dato 5000 Euro per la programmazione, a pensare che un sogno di tanti anni si sta avvicinando sempre di più alla realtà .... be' sì che lascia un sentimento particolare e strano.

Da un lato abbiamo quelli che "sperano che sia la soluzione del futuro&quo…

The reason for not too many definitions on European wiktionaries

People from the English wiktionary in particular often say that the European ones are only full of stubs as they lack in definitions, synonyms, antonyms etc.

I was thinking about this today as I thought there must be a reason and yes, there is a very obvious reason.

When you live in an English only world most of all you do not need to know other languages to communicate since many people in the world speak enough English to be able to communicate.

When you live in Italy, Spain, France, the Netherlands etc. instead the need of communication with other languages is much higher and this leads to a completely different perception of wiktionary. People see it as help during their everyday communication and since communication in Europe is made of translations you have plenty of translations and less defintions.

People add to wiktionary what is important for them from their cultural point of view and not from the other's point of view.

There are also other reasons.

Some time ago I also had an…

SUN's XLIFF Translation Editor compared to OmegaT

I just wanted to try it out ... and I had huge problems - the SUN tool does not work like it should according to the manual.

Here are my experiences/is my opinion:

Definitely: OmegaT is better than Xliff translation editor - the SUN tool is much too immature - I had to create a project us-EN to DE to be able to load the text-file (it was not possible to create a project with Italian as source language). Soft returns are not interpeted well (at least the title was mixed with the first sentence of the text). Generally speaking the segmentation does not really work well - there's no way to join segments to be able to work on a normal sentence. SUN should take OmegaT for their localisation work and hepl with internal segmentation + spellchecking + creating a glossary function - the SUN tool lacks even in this (glossary tool). So much money invested for that tool ... but how to tell this SUN? What I prefer is the way the translation units are shown in the SUN-Tool, but all the rest does …

Ultimate Wiktionary e OmegaT

Sto appena traducendo l'interfaccia utente di OmegaT in tedesco - negli ultimi giorni c'erano tante idee su OmegaT e Ultimate Wiktionary, tante coincidenze ... devo proprio scriverne.

Martin Wunderlich, un membro del gruppo di OmegaT che questa volta localizzerà insieme a me la versione tedesca (grazie!!!) è presso l'università di Limerick in Irlanda (anche questa una coincidenza - tempo fa ho scritto qualche cosina per la loro revista sulla localizzazione). Lui ha l'immagine di un gigantesco database, una Translation Memory disponibile per tutti e un Glossario disponibile per tutti integrando l'accesso a questi dati in un CAT Open Source del tipo OmegaT. Ultimate Wiktionary avrà la possibilità di esportare dati in formato tbx ovvero farli accessibili tramite rss feed. Se si avrebbe poi la TM gigante a disposizione in formato TBX sarebbe tutto davvero ottimo.

Poi parlando con Gerard Meijssen, con il quale stiamo creando Ultimate Wiktionary, ovvero lui si occupa del l…

Wikipedia per traduttori - e Wiktionary?

Su Langit ora ho visto una domanda:

salve, ragazzi e ragazze!
ho appena "scoperto" 'sto website plurilingue ma, sinceramente, non mi ci raccapezzo!
qualcuno/a di voi se ne sirve gia'?
quale la sua applicazione per il nostro lavoro da traduttori, almeno bilingui?
gia.
daniele Grazie Daniele! Mi da la possibilità di fare qualche nota.

Su Wikipedia trovi soprattutto informazioni enciclopediche, ma puoi anche trovare singole traduzioni.

Mettiamo che stai cercando la parola "cristianesimo" (per prendere una dov'è presente un glossario su wiktionary).

Su wikipedia per l'italiano devi inserire http://it.wikipedia.org/wiki/Cristianesimo
quando poi sei sulla pagina troverai una lunga descrizione. Se vuoi leggere che cosa esiste in un altra lingua trovi sul lato sinistro dei link che dicono "Deutsch, English, Espanol - scusate il tilde che manca - ecc." cliccando su loro trovi la corrispondente pagina in un'altra lingua.

Se non c'è la lingua che vuoi …

Wiktionary e le "cattive parole!

Strano, proprio negli ultimi giorni avevamo una discussione sul "quali parole non vanno in Wiktionary", perché un membro aveva inserito una parola "offensiva" inserendo però abbastanza etimologia e quindi per me andava bene. Oggi su Langit c'era la richiesta terminologica che riguardava proprio le parole offensive, facevano parte di atti processuali. Da qui si può vedere quanto siano importanti queste parole - non sono da considerare offensive, ma semplicemente parole che non servono solo per la traduzione di letteratura (e lì molto probabilmente servono spesso), ma anche per traduzioni legali.

Buon fine settimana!

Sabine

Mozilla e Thunderbird e i Virus che arrivano tramite e-mail

State usando Mozilla o Thunderbird e un virus vi ha cancellato un intera cartella di posta in entrata? A me tempo fa è successo due volte - perché l'antivirus spostava o cancellava automaticamente il file contenete il virus. Visto che Mozilla e Thunderbird lavorano con Mbox-files cancella tutto il file contenente non so quante centinaia - o migliaia - di e-mails. Quindi è essenziale che l'antivirus sia impostato in modo che soltanto segnala il virus.

E allora che fare quando si lavora con Mozilla o Thunderbird? Al momento, quando il software antivirus segnala il software si deve dire che non DEVE FARE NULLA. La maggior parte dei virus non è eseguibile con Thunderbird o Mozilla. Quindi cancellare il messaggio contenente il virus e compattare la cartella di posta dove si trova. Poi svuotare il cestino e quindi compattare il cestino. E il virus non c'è più.

Se volete essere sicuri al 100% potete eseguire un ulteriore controllo - magari aggiuntivamente con uno dei tanti antiviru…

Il wikizionario ultimativo

Fino ad un anno fa c'era un sogno - creare un database con tante traduzioni accessibile a tutti - in quel periodo ho anche iniziato a lavorare con un Palm e mi chiedevo se fosse possibile avere dizionari lì sopra. Sono convinta dell'idea OpenSource e OpenContent e quindi avevo cercato ... trovando un dizionario per Pocket PC. Ho poi contattato il programmatore - Daniele Maso. Abbiamo avuto molte idee, ma in due ... tra contenuti e software ... diciamo che è molto difficile. Abbiamo - o meglio per la maggior parte lui ha - creato l'embedded dictionary project su sourceforge.net. L'idea era di mettere insieme diverse iniziative - ma come già detto è una cosa molto difficile. <...salto...>

Poi dopo un po' di tempo ho trovato wiktionary - il progetto italiano - era stato iniziato da poco e Paolo aveva fatto già la traduzione dell'interfaccia - c'erano 158 parole verso luglio l'anno scorso. Ho iniziato ad aggiungere parole lì. Ad un certo punto ho notat…

La parola del giorno: cardinale

La parola del giorno inviata oggi al gruppo yahoo era cardinale.

Se vuoi ricevere la parola del giorno nella tua casella postale scrivi un e-mail voto a laparoladelgiorno-subscribe@yahoogroups.com.

Grazie a Gerard per aver messo a disposizione la terminologia.

Ciao, Sabine

First blog ...

Really I don't know if I am going to write in English, German or Italian - it is not forseeable :-) Let's see what comes out of this.

Certainly I will write about work, ideas, hobbies, most of them language related - a very important one is Wiktionary then there is Wikitravel with the description of the town where I live and which I created: Maiori (this one is in German) and then there is tourism and the hotel industry in general.

I should not forget OmegaT. A very valuable CAT (Computer Aided Translation) tool for translators.

We'll see where all this takes.

Ciao, Sabine