Showing posts with label Coburg. Show all posts
Showing posts with label Coburg. Show all posts

Monday, April 06, 2015

06.04.2015 - Ausflug zur Veste Coburg

Erst ziemlich bewölkt, doch dann ... Sonne und blauer Himmel :-)
Von weitem ... 

Schon etwas näher ...

Der Fürstenbau

Es wird Zeit, dass der Frühling sich auch bei den Bäumen zeigt ...

Die Kapelle rechts

Der Innenhof vor dem Fürstenbau


Friday, August 16, 2013

Dar Gensbroten

Dar dürrscht Balwierarschdoktar
Zu Coborg in dar Stadt,
Dar hot zwa Unga immar
In Lähr und Kost gahot.
Die hatten zu artrogen
Es ganza Jahr viel Not.
Mähr Knuff hot's gam und Laschen
Wie fläsch und Bissen Brot.
Es hot dar dürra Doktar
Kan annern wos gagünnt.
Zumol wenn's gab Gensbroten
Do war ar su g'sinnt.
Und als am Sunntog wiedar
Es Assen stadn bareit,
Macht sich dar Doktar drübar
Und will di Gans zarschneid.
Dar Doktar sticht und fabelt
In dan Gensbroten nei.
"Ganz har is noch es Ludar,"
Ruft ar entsetzt dobei.
"Gött's Zeug, su fest wie Lader
"Verdaat dar Mogen schwär,
"Hör, Frah, die Gans muß morgen
"Nochmol gabroten wär."
Su schimpf dar dürra Doktar,
Ma hört's im ganzen Haus,
Und tregt dan Broten salber
Gleich in die Kuchen naus.
Und Lährbum, Frah und Kinnar
Mit org atrübtem Blick,
Die soßen da und mußten
Die Klöß halt su vadrück.
 Mittags rückt aus dar Doktar
Mit Kinnar und mit Frah.
Die Lährbum obar mußten
Es G'schäft daham vasah.
"Du, Auchust,! mahr dar aha
Beim fünften Glockenschlog
"Ich krieg ahn fazzen Hunger,
"Und des helt aus war mog!
"DanSchwittenhund, dan Mastar,
"Dan spiel'n mar jetzt an Sträch.
"Tut uns die Gans forttragen
"Und segt, sie wär ned wäch!
"Ich steig' dorchs Kuchenfanstar,
"Des Gensla führ' ich aus!"
Ball war ar in dar Küchen
Und brengt dan Broten raus.
Nu ging's a gleich ans Assen
Und net lang hot's gawährt,
Do war bis auf die Knochen
Des Gensla aufgazährt.
Des Mastarsch schwarzen Kater
Hot ma im Hof entdeckt.
Und schwuppdich in die Düchen
Dorchs Fanstar neigasteckt.
Vom Gensla ölla Knöchla
Zum Kater hiegabracht
Und dann es Küchenfanstar
Von außen zugamacht. -
Um Siema mit Familja,
Mit Hugar wie noch nie,
Do künnt zurück dar Doktar
Von seindar Landpartie.
Es hot dar dürra Doktar
Scho seit Mittag gafast't,
Ar rennt gleich noch dar Küchen
Und schließt sa auf mit Hast.
Kaum war ar eigatreten
Harrgott, wos müßt ar sah:
Die Katz hock mitten drinna
Zaust Knächla und zaust Bah.
"Du elends Katzenludar
"Wie kümmst denn du do rei?"
Ar nimmt ahn Küchenbasen,
Schwart' auf dan Kater nei.
"Mein Broten wagzufrassen -
"Is des für dich a Fraß?
"Die Gens, die aß' ich selbar:
"Fang dir doch Müus, du Aas!"
Autor: Georg Eckerlein, aka Schursch - Text in der Public Domain

Wednesday, August 27, 2008

A person I would have liked to meet ...

There are days when you realize that history repeats ... that the way people do things repeat.

Some weeks ago Anneliese Hübner mentioned a book to me "Die Coburger Mundart" (The Dialect of Coburg) by Eduard Hermann. The history of that book is as unique as its author ... something I did not expect in a first place. I mean Eduard Hermann is well known as a linguist and what I expected from this book is just a study of the dialect of the region I come from, but then I found it by chance in a shop which sells antique books in Coburg and so I ordered it. It arrived this morning and up to now I had a short overview and I read some 40 pages of it.

There are quite some very particular parts in it. The writer of the book died in 1950 and his book was published with the help of a protestant priest in 1957. A good part of the author's life is in that book. Like me Eduard Hermann wanted to do something for his language, but was not able to speak and write it himself, so he did what his job was, he studied his own language. With one difference: while in his job he did great work, in this very particular one you read his feelings between the lines. I tried to translate a paragraph to Italian today, and I had to note that all the feelings drop away, because those fine differences you have in sentence construction are not possible in Italian, at least not the same way, not without completely re-writing the paragraph.

There is one sentence I will never forget: "Und darum darf die MA (Mundart) auch nicht aussterben: nicht die Schriftsprache ist der lebendige Quell der Sprache, sondern die dem Volke fest verbundene Mundart, der noch der kräftige Erdgeruch enströmt."

I am trying to translate: "And therefore the dialect may not dye for it is not the high language which is the living source of the language, but the dialect which is closely attached to the people and which still exhales the strong aroma of the earth."

I could go on and on with quotes and translations ... Eduard Hermann did a really great job and I would have very much liked to meet him, talk to him and learn from him. Well: now there's only the written word left ...

Khalil Gibran über die Musik

Die Musik wirkt wie die Sonne, die alle Blumen des Feldes mit ihrem Strahlen zum Leben erweckt. ( Khalil Gibran ) Image by Pete Linforth fr...