Ho riletto questo post a distanza - meglio chiarire - si potrebbe fraintendere: la traduzione era da fare dall'italiano al tedesco - il casino "fatto in casa" si riferisce al cliente finale, che forse, per risparmiare, ha fatto fare la traduzione a ... hmmm ... non si sa chi dall'inglese all'italiano.
Questa era una frase dell'ultima traduzione che ho consegnato ... ovviamente è sbagliata. Il testo in precedenza era stato (molto probabilmente) tradotto dall'inglese e c'erano cose davvero strane. Be' è umano che qualche errore si fa, ma questo testo qui era uno di quei testi che bisognava prima ritradurre all'inglese per poter capire l'italiano. Un'altra barzelletta: "detettiamo" ... be' è chiaro ... qualcuno aveva voglia di re-inventare l'italiano ... era un'italianizzazione di "detect" ... solitamente non scrivo dei lavori che faccio qui, ma questo davvero mi ha fatto lasciare di stucco. Non era solo un …