Posts

Showing posts from May, 2007

Localisation PhD Scholarship at the University of Limerick

Streamlining Quality Assurance in Digital Content Localisation

Symantec Ireland and the Localisation Research Centre (LRC) at the Department of Computer Science and Information Systems (CSIS), University of Limerick, have agreed to offer a 3-year funded position for a suitable candidate to work on a collaborative research project with Symantec and the LRC, leading to a PhD degree.

Candidates should forward their application (cover letter, CV) to the LRC, CSIS, University of Limerick, Limerick, Ireland. Note that the closing date for the receipt of applications has been extended to 22 June 2007.
More details on http://www.localisation.ie/resources/Research/symantecphd.htm
just copying and pasting .....

News ... in Neapolitan language ... no, not a wiki this time

It is just about two weeks ago or so that a friend from the United States called me. His family is from Campania and therefore he is very much interested in the Neapolitan language. That is: for him Neapolitan is the true mother tongue. We already have a Wikipedia in Neapolitan as well as some few websites. With OmegaWiki we will now be able to build dictionaries in various language combinations and spellcheckers and some other nice surprises :-)

So talking with him that idea of making news available in Neapolitan became stronger - we already had thought about it before, but there was that final step that was missing. Said and done: we talked with Michele Cinque and Antonio D'Urso from positanonews about it - and they found it a great idea. One prerequisite of mine was: we or need somebody who really writes well or we need help to proofread my writings and/or translations. And yes: Carmine Colacino again is helping out here - thank you! This means: my texts are going to be proofrea…

An Encyclopaedia and Neapolitan music

Yesterday evening I was at the hotel Domina Royal in Positano for the presentation of an Encyclopaedia. Well it was an exceptional evening, not only because of the contents of the programme.

The "Nuova Enciclopedia Illustrata della Musica Napoletana" (New Illustrated Encyclopaedia of Neapolitan Music) by Pietro Gargano. It will be great to have definitely something to verify the contents about songs we have on the Neapolitan Wikipedia and to add reference to these unique works that are not finished for now. But only having a look at the first volume, of which of course I simply had to get one :-) we will be able to check a lot of data we already have and it will help to make at least some of the data available in Neapolitan.

Such a huge corpus of text would be difficult to translate manually - it would take really loads of time and it would maybe be too expensive for quite a limited market. My thoughts here go very much in the direction of Apertium and the creation of a dictio…

How to create a spellchecker ... that is the problem.

Considering that I need to write more and more often in Neapolitan, having a spell checker would be nice, but .... oh yes, that is a really big but ...

So you search for OpenOffice.org + spell checking in Google ... you reach a nice project page that leads you to Hunspell. Than you are there, you can download a bunch of files (that don't say anything about how to create such a dictionary) and you think ... well, let me look at Mozilla. So you go there: and you are redirected to OOo ... one project sends you to the other :-(

That is: you get into a nice cycle. No way to find out how a wordlist for such a spellchecker should look like or better be created. Maybe it should be obvious to the whole world on how to do that ... well it is not to me ... grrrrrrrrrr ...

eu-grant brings down fees to €1,600 for postgraduate Global computing and localisation programmes

Just pasting this from a press-release I received - interesting for Translators.

Limerick, Ireland, 25 May 2007: The University of Limerick has just announced that the Irish Higher Education Authority (HEA) is making significant funding available to its recently launched new postgraduate programmes in Global Computing and Localisation. These grants will benefit students from all EU countries who will realize savings of approximately €3,650 against the standard fees.
The US$9 billion localisation industry has an increased demand for professional localisers with a solid technical and business oriented background. In close cooperation with industrial and academic experts, the University of Limerick who was the first to offer dedicated postgraduate localisation programmes in 1997 is now responding to this demand by offering two new postgraduate programmes in localisation, starting in September 2007.
The Graduate Diploma in Localisation Technology and the Master of Science in Global Computi…

Real-time translation ... her name is Eleda or Iansa

Hi, if you go into certain IRC channels these days you will find two new users: eleda and iansa ... well these are two really nice ladies (or better one that uses two different names) that, depending on the languages they know best or just a bit do a real nice real-time translation job in the chat.

Language combinations she knows best are Spanish-Catalan-Spanish and Spanish-Portuguese-Spanish. Her English-German-English .... well she needs still to learn a lot of grammar and vocabulary and the same for English-Dutch-English. There are also other language combinations, but sorry, I cannot list them all. Fact is: she can do already quite a nice job and will become better and better over time.

Now you are wondering who these nice lady is, right? Well eleda can be found in the apertium IRC if she is offline, just ask spectei where she's gone ... he will probaly know it. But who is she? Well she's the first translation bot for IRC that uses Apertium at its backend. It was programmed …

Big ... bigger ... the biggest ... encyclopaedic articles ...

I already wrote about this some time ago ... it is the never ending struggle and fight between two worlds:

- any length is fine, also just one sentence because this sentence gives basic information
- only long articles are good

Uhmmm ... well: I would like to invite you to come into a book store ... wow ... more than 29000 entries there. You find anything there ... general encyclopaedias in just one volume and many of the entries have a lengths of just one sentence (like: Maiori is a city in the South of Italy, on the Amalfi Coast, in the province of Salerno, region Campania). There are specialised encyclopaedias with very specific articles let's take an example, maybe about biology. There are the really big ones like the Britannica. Now each of them has a certain kind of target audience.

What is Wikipedia's audience? The general reader that could be happy enough with knowing that Maiori is a town in Italy, the highly specialised one that want to know all about a specific animal w…

Apertium and OmegaWiki

Apertium is a machine translation tool. OmegaWiki is a dictionary ... both can have advantages from each other. For now people who work on Apertium dictionaries don't work on OmegaWiki ... well in future this could change and people who work on OmegaWiki could become Apertium contributors :-)

How? Well this morning the lead of Apertium, Mikel Forcada, confirmed that it is fine for them to add a field to OmegaWiki that can contain data structured in Apertium format. Of course: we will need to follow their paradigms when we create that short structural piece, but that should not be all too difficult. There is aimaz, a contributor to Apertium, he is considering a "Paradigm Cruncing Program" - this evening I will try to understand more about it and how it possibly could connect to all the other things we have in mind.

Anyway: the connection between OmegaWiki and Apertium will make a difference for many less ressourced languages. I am just considering languages like Piemontese

Understanding the OmegaWiki MySQL database

Well, I am not all through it, but I am finding what I need bit by bit. What I am wondering is: why is there no documentation, why I had to download the whole bunch to see what is where and find it out myself - that takes time and the way the database is gets people who would like to take a look and eventually contribute with queries probably quite annoyed ...

So let's see how I, a person that is a translator and not a programmer nor knows too much abut MySQL, found out where to look.

First step: I downloaded the MySQL database from the page on OmegaWiki. Then I needed a software to be able to open it. Zdenek from dict.info told me that XAMPP would be good for this and so I downloaded the portable version. I chose the Windows installer that guided me through the options. I activated Install Apache as service and Install MySQL as service.

Once it is installed you launch it. Then you open your browser and insert http://localhost and you get a starting page. Then I launched phpmyadmin (…