There's not much on the blog. Our main article is published in an online newspaper and it makes more sense to link to it.
So if you are interested to know what we are doing these days, just go to Positanonews:
http://positanonews.it/dettaglio.php?sez=Valentin+%C3%82%E2%80%93+or+when+a+tumor+grows+for+the+second+time+...&id=16920
All sorts of things - whatever is interesting to me. - Alle möglichen Sachen - alles, was mich interessiert. - Tante cose diverse - tutto quel che mi interessa.
Showing posts with label children. Show all posts
Showing posts with label children. Show all posts
Thursday, September 25, 2008
Friday, September 12, 2008
Quando una stella non c'è più ...

Una storia dedicata a tutti i bambini nel mondo.
Ho pensato a lungo come raccontare gli ultimi giorni e ho scelto la forma di una storia nella quale non usero nomi, eccetto quello del bambino: Ilya. Molti particolari non li posso purtroppo pubblicare qui. Quindi leggerete solo la punta del iceberg, tutto il resto della montagna rimarrà nascosto.
11 settembre 2008
La settimana scorsa arriva un messaggio di un amico nel chat nel quale mi dice che c'è un bambino che ha urgentemente bisogno di un trapianto di una parte dell'intestino. Il bambino ha appena due mesi ed gli estato esportato una parte dell'intestino. Il nome non l'abbiamo usato allora. La situazione era grave e non c'era tempo da perdere. Quindi abbiamo attivato dei contatti e vorrei ringraziare in modo molto particolare la persona che ha creato il contatto con un'ospedale ben noto a Roma. È andato tutto molto veloce, davvero. I medici a Roma si sono dimostrati molto disponibili, altro che quello che sempre si sente nelle notizie: ricordatevi, i medici qui sono in gamba e fanno quel che possono per salvare le vite e ricordatevi anche che sono in primo luogo esseri umani che hanno un'enorme responsabilità ogni giorno, ogni minuto, ogni secondo.
Abbiamo anche contattato un ospedale in Germania che ha risposto qualche giorno dopo quando il contatto con Roma già c'era. Ambedue i medici, in Italia e in Germania, hanno detto la stessa cosa: il bambino era in una condizione molto grave e in pericolo di vita. Il prossimo passo quindi era creare la communicazione tra i due ospedali. Non sapevamo se fosse stato possibile avere la communicazione in inglese o meno e quindi ho chiesto alcuni colleghi se conoscevano interpreti per medicina che lavorano con la combinazione russo o ucraino e italiano. Molti hanno aiutato dandoci contatti e abbiamo conservato tutti, perché serviranno anche in futuro e quindi: grazie ai colleghi traduttori che ci hanno aiutato.
Lunedì mattina, l'8 settembre 2008, c'era poi il primo colloquio tra vari dottori e abbiamo capito che cosa ci voleva per il trasporto. Dall'incubatrice con respiratore, all'aereo militare ... insomma: era una montagna da scalare. Di nuovo abbiamo avuto aiuto da molte persone e mancava solo il colloquio con il primario dell'ospedale mercoledì mattina alle ore 9:30 ore italiane e il procedimento per il trasporto che andava avviato tramite l'ambasciata italiana. Cioè davvero poco ... eravamo molto vicino e speravamo tanto che il primario dava l'ok per il trasporto che per noi significava il via per concludere tutto.
In questi giorni abbiamo imparato tanto, davvero tanto. Non solo su livello "tecnico", ma anche su livello umano.
Era arrivato mercoledì mattina e per la prima volta quel bambino ha avuto un nome per me: Ilya. In pochi giorni anche non conoscendo personalmente molte delle persone coinvolte nasce qualcosa come una relazione personale. Eravamo un po' nervosi perché il colloquio doveva decidere su molte cose.
Alle nove ca. arriva la notizia: Ilya ci ha lasciato alle 8:30 ore italiane.
Ilya non è l'unico bambino in queste condizioni, ce ne sono altri che hanno bisogno di cure ed attenzione. Una cosa per noi è chiaro: la morte di lui non deve essere stata invana. Deve servire per dare un futuro migliore ad altri bambini.
Ancora grazie a tutti quelli che ci hanno aiutato, anche a quelli che come segretari/e o ai centralini hanno accolto le nostre telefonate: avete aiutato a tentare l'impossibile. Quando vedo questo con tutto il mondo che ci viene sempre è soltanto presentato come negativo posso dire: c'è tanta forza positiva negli uomini, basta tirarla fuori.
Grazie!
Thursday, April 17, 2008
Open Nursery - Slideshows to learn languages
How to get languages to kids (and not only).
Well when my kids were approx. 3 years old I wanted them to be exposed to a certain kind of terminology in German, because many of the "kid's words" were not part of our daily language. They are twins and therefore of course prefer to play one with the other and mom was was called when it was about eating, drinking, going to the bathroom etc. Then I created slideshows with all kinds of words that were interesting to them and I noted that this worked really well. The photos I then used cannot easily be published in a slide show (because of the licenses that others used – GFDL is not suited at all for photos) and therefore I now just took what my two produce(d) at school.
I created a slide show where the intro still needs to change, but I already wanted to show you an example and ask you to help with the translation and the recording of the words. It is really not much: just 10 objects, some colours and 10 short sentences. They can be recorded in "one rush" using audacity (I can cut them) and you need to use OpenOffice.org since I use a presentation I then transfer into single jpg files from where I create the slide shows.
The contents are available under cc-by-sa which means that also your translations will be under that license.
I already talked with SJ from the OLPC project and yes: the videos will be available for OLPC.
You can have a look at the sample slideshow here:
http://www.youtube.com/iiterinternational
I did not upload the file to be translated since I would like to avoid that maybe two of you do the same language (so I will send it to you by e-mail). Btw.: it would be nice to get the recording of the English terms from a native speaker – I did it myself in that trial part. Over time I would like to see American, European, Australian etc. English, because indeed there is a difference.
For now, since this video is part of the Open Nursery project which will be introduced during our conference about less resourced languages in Cherasco, Piedmont, Italy, I am concentrating on less resourced languages, but: all languages are welcome. I will just create the ones that belong to the less resourced languages first.
During the next days I will create a second slide show which shall include the numbers from 1 to 10 in combination with the words I used for the first slide show.
Like I already said: the introduction will be different, I just added it so that one sees that there will be an introduction.
As for the programme of our conferece, you can find it here:
http://gopiedmont.i-iter.org/contn%C3%B9/programme-international-day-31st-may-english-language
Some notes on the Open Nursery project can be found here:
http://eng.i-iter.org/content/open-nursery
Anybody is welcome to join us. Besides that the event will be also available via web-tv.
Well, so now I hope you will help to translate these videos. They will be made available in various places – so if you wish to host them as well: that would be really great.
This is being posted in various groups and sent through various mailing lists, so sorry if you get it more than once.
Thank you for your attention and I hope to read you soon!
Cheers, Sabine
*****
Sabine Cretella
CCO – Vox Humanitatis
s.cretella [at] voxhumanitatis.org
skype: sabinecretella
Well when my kids were approx. 3 years old I wanted them to be exposed to a certain kind of terminology in German, because many of the "kid's words" were not part of our daily language. They are twins and therefore of course prefer to play one with the other and mom was was called when it was about eating, drinking, going to the bathroom etc. Then I created slideshows with all kinds of words that were interesting to them and I noted that this worked really well. The photos I then used cannot easily be published in a slide show (because of the licenses that others used – GFDL is not suited at all for photos) and therefore I now just took what my two produce(d) at school.
I created a slide show where the intro still needs to change, but I already wanted to show you an example and ask you to help with the translation and the recording of the words. It is really not much: just 10 objects, some colours and 10 short sentences. They can be recorded in "one rush" using audacity (I can cut them) and you need to use OpenOffice.org since I use a presentation I then transfer into single jpg files from where I create the slide shows.
The contents are available under cc-by-sa which means that also your translations will be under that license.
I already talked with SJ from the OLPC project and yes: the videos will be available for OLPC.
You can have a look at the sample slideshow here:
http://www.youtube.com/iiterinternational
I did not upload the file to be translated since I would like to avoid that maybe two of you do the same language (so I will send it to you by e-mail). Btw.: it would be nice to get the recording of the English terms from a native speaker – I did it myself in that trial part. Over time I would like to see American, European, Australian etc. English, because indeed there is a difference.
For now, since this video is part of the Open Nursery project which will be introduced during our conference about less resourced languages in Cherasco, Piedmont, Italy, I am concentrating on less resourced languages, but: all languages are welcome. I will just create the ones that belong to the less resourced languages first.
During the next days I will create a second slide show which shall include the numbers from 1 to 10 in combination with the words I used for the first slide show.
Like I already said: the introduction will be different, I just added it so that one sees that there will be an introduction.
As for the programme of our conferece, you can find it here:
http://gopiedmont.i-iter.org/contn%C3%B9/programme-international-day-31st-may-english-language
Some notes on the Open Nursery project can be found here:
http://eng.i-iter.org/content/open-nursery
Anybody is welcome to join us. Besides that the event will be also available via web-tv.
Well, so now I hope you will help to translate these videos. They will be made available in various places – so if you wish to host them as well: that would be really great.
This is being posted in various groups and sent through various mailing lists, so sorry if you get it more than once.
Thank you for your attention and I hope to read you soon!
Cheers, Sabine
*****
Sabine Cretella
CCO – Vox Humanitatis
s.cretella [at] voxhumanitatis.org
skype: sabinecretella
Subscribe to:
Posts (Atom)
Khalil Gibran über die Musik
Die Musik wirkt wie die Sonne, die alle Blumen des Feldes mit ihrem Strahlen zum Leben erweckt. ( Khalil Gibran ) Image by Pete Linforth fr...

-
It is approximately a year ago when there was the first translated article on Wikipedia that was paid for. The idea then was to create a t...
-
Like I already said yesterday, I would come back to this argument today. Apertium is already used in some projects, one of which is the Occ...
-
There are many dictionaries around and there is no real central place for them because they are under different licenses and some are propri...