Posts

Showing posts from June, 2005

The reason for not too many definitions on European wiktionaries

People from the English wiktionary in particular often say that the European ones are only full of stubs as they lack in definitions, synonyms, antonyms etc.

I was thinking about this today as I thought there must be a reason and yes, there is a very obvious reason.

When you live in an English only world most of all you do not need to know other languages to communicate since many people in the world speak enough English to be able to communicate.

When you live in Italy, Spain, France, the Netherlands etc. instead the need of communication with other languages is much higher and this leads to a completely different perception of wiktionary. People see it as help during their everyday communication and since communication in Europe is made of translations you have plenty of translations and less defintions.

People add to wiktionary what is important for them from their cultural point of view and not from the other's point of view.

There are also other reasons.

Some time ago I also had an…

SUN's XLIFF Translation Editor compared to OmegaT

I just wanted to try it out ... and I had huge problems - the SUN tool does not work like it should according to the manual.

Here are my experiences/is my opinion:

Definitely: OmegaT is better than Xliff translation editor - the SUN tool is much too immature - I had to create a project us-EN to DE to be able to load the text-file (it was not possible to create a project with Italian as source language). Soft returns are not interpeted well (at least the title was mixed with the first sentence of the text). Generally speaking the segmentation does not really work well - there's no way to join segments to be able to work on a normal sentence. SUN should take OmegaT for their localisation work and hepl with internal segmentation + spellchecking + creating a glossary function - the SUN tool lacks even in this (glossary tool). So much money invested for that tool ... but how to tell this SUN? What I prefer is the way the translation units are shown in the SUN-Tool, but all the rest does …