Friday, April 07, 2006

Filo muoviti finchè non vedi più contatto ...

Ho riletto questo post a distanza - meglio chiarire - si potrebbe fraintendere: la traduzione era da fare dall'italiano al tedesco - il casino "fatto in casa" si riferisce al cliente finale, che forse, per risparmiare, ha fatto fare la traduzione a ... hmmm ... non si sa chi dall'inglese all'italiano.

Questa era una frase dell'ultima traduzione che ho consegnato ... ovviamente è sbagliata. Il testo in precedenza era stato (molto probabilmente) tradotto dall'inglese e c'erano cose davvero strane. Be' è umano che qualche errore si fa, ma questo testo qui era uno di quei testi che bisognava prima ritradurre all'inglese per poter capire l'italiano. Un'altra barzelletta: "detettiamo" ... be' è chiaro ... qualcuno aveva voglia di re-inventare l'italiano ... era un'italianizzazione di "detect" ... solitamente non scrivo dei lavori che faccio qui, ma questo davvero mi ha fatto lasciare di stucco. Non era solo un pochino qualcosa di qua e di la - tutto il testo era strano ... anche se le frasi grammaticalmente erano corrette. Be' vediamolo come l'ennesimo esempio di casini "fatti in casa" - forse per risparmiare ... forse per incompetenza ... ho deciso di ridere, altrimenti sarebbe da piangere. :-)

No comments:

Khalil Gibran über die Musik

Die Musik wirkt wie die Sonne, die alle Blumen des Feldes mit ihrem Strahlen zum Leben erweckt. ( Khalil Gibran ) Image by Pete Linforth fr...