Tuesday, February 12, 2008

Apertium ... three lines to localize ...

Hi Apertium is a MT (machine translation) tool which is particularly strong in translating similar languages. It is also used for pre-translation of Wikipedia articles for certain language pairs (Spanish-Catalan, Spanish-Occitan etc.) and shall be included in the Ubuntu distribution. Therefore it would be nice to have the three needed sentences localized in as many languages as possible.

To see which languages are actually there please have a look at

http://apertium.svn.sourceforge.net/svnroot/apertium/trunk/apertium-tolk/po/

From there you can create the .po file for your language. Once you translated the file please send it to: apertium-stuff@lists.sourceforge.net maybe sending also a copy to me s.cretella (at) voxhumanitatis.org (just to make sure the file goes through - you never know).

Of course, I understand if you don't know how to work with .po files.
In that case please indicate the language code (and language) you are translating in in the subject of your e-mail and send the lines below translated to the apertium-stuff list above and a copy to me. Please note that only the lines starting with msgstr need translation, the rest remains untouched.

If you work with particular languages that could create utf-8 coding problems in e-mails, pleas just copy and paste the text into a file and send us the file with the translated lines.

#: main_window.glade.h:2
msgid "Mark unknown words"
msgstr "Mark unknown words"

#: main_window.glade.h:3
msgid "This program is licensed under the GPL."
msgstr "This program is licensed under the GPL."

msgid "Translator"
msgstr "Translator"

An example of the screenshot can be seen here.

Thank you in advance for your help :-)

No comments:

Khalil Gibran über die Musik

Die Musik wirkt wie die Sonne, die alle Blumen des Feldes mit ihrem Strahlen zum Leben erweckt. ( Khalil Gibran ) Image by Pete Linforth fr...