salve, ragazzi e ragazze!Grazie Daniele! Mi da la possibilità di fare qualche nota.
ho appena "scoperto" 'sto website plurilingue ma, sinceramente, non mi ci raccapezzo!
qualcuno/a di voi se ne sirve gia'?
quale la sua applicazione per il nostro lavoro da traduttori, almeno bilingui?
gia.
daniele
Su Wikipedia trovi soprattutto informazioni enciclopediche, ma puoi anche trovare singole traduzioni.
Mettiamo che stai cercando la parola "cristianesimo" (per prendere una dov'è presente un glossario su wiktionary).
Su wikipedia per l'italiano devi inserire http://it.wikipedia.org/wiki/Cristianesimo
quando poi sei sulla pagina troverai una lunga descrizione. Se vuoi leggere che cosa esiste in un altra lingua trovi sul lato sinistro dei link che dicono "Deutsch, English, Espanol - scusate il tilde che manca - ecc." cliccando su loro trovi la corrispondente pagina in un'altra lingua.
Se non c'è la lingua che vuoi puoi anche provare ad inserire la voce direttamente. Così p.e. per la wikipedia tedesca sarebbe http://de.wikipedia.org/wiki/Christentum
Come si vede: wikipedia (e anche Wiktionary) utilizzano i codici iso 639-1, 639-2, 639-3 per la denominazione della relativa versione di lingua.
Per ricerche terminologiche esiste wiktionary. Quello inglese è quello più completo, ma solo perché esiste da qualche anno in più di quello italiano.
Sul wiktionary hai p.e. una completa categoria di terminologia sul cristianesimo http://it.wiktionary.org/wiki/Categoria:Cristianesimo
Lì trovi i sottogruppi per lingua o nella pagina principale tutte le parole mischiate - così è più facile trovarne una quando non sai quale lingua è.
Se p.e. vuoi vedere il singolo termine lo puoi anche inserire direttamente:
http://it.wiktionary.org/wiki/cristianesimo
In basso poi trovi le categorie alle quali appartiene questo termine.
Attualmente Wiktionary non è al pieno delle sue potenzialità - la versione che davvero sarà utilissima per noi traduttori è in preparazione - l'Ultimate Wiktionary che dovrebbe andare online in estate. Per quella versione abbiamo già avuto donazioni di terminologia da parte di istituzioni Europee come la European Environmental Agency con GEMET, l'European Multilingual Thesaurus on Healt Promotion ecc. ecc. Non ha senso caricarli adesso, perché multiplicherebbe il lavoro. Invece cerchiamo a creare glossari di base in questo momento per dare rilevanza a dati presenti che necessitano qualche aggiunta e lavoriamo su quello.
Ieri p.e. ci hanno inviato un glossario medico (scritto da medici) NL-EN che sarà caricato su wiktionary (http://nl.wiktionary.org)
Con l'ultimate wiktionary sarà possibile caricare dati in formato xml (tbx) e scaricarli per nostro uso nei nostri software cat sempre in xml (tbx). Visto che tutto è sotto GNU FDL la distribuzione sotto indicazione della fonte è lecito ed anche desiderato.
Una cosa ancora: su ogni wiktionary e wikipedia si può cambiare la lingua dell'interfaccia utente dopo aver effettuato il login - nelle preferenze - il link si trova in alto a destra. Per chi abbia problemi a farlo, basta una breve nota a me.
E per concludere: chi abbia terminologia che vuole mettere a disposizione: saremmo contenti includere la vostra terminologia, logicamente con il vostro nome - non dimenticate: quando create un login potete anche aggiungere dati sulla vosta pagina utente ...
Auguro una buona giornata!
Sabine
1 comment:
Hi Daniele,
ask me whatever you need to know - all explanations are then going to be added here.
Ciao! Sabine
Post a Comment