When I read such stuff I understand that we do the OmegaT marketing the wrong way: http://www.econtentmag.com/Articles/ArticleReader.aspx?ArticleID=19044
We must go out to companies and explain them about translations, how to do them, what a CAT-Tool is and why it does not make sense to be dependent on a "closed technology".
All sorts of things - whatever is interesting to me. - Alle möglichen Sachen - alles, was mich interessiert. - Tante cose diverse - tutto quel che mi interessa.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Khalil Gibran über die Musik
Die Musik wirkt wie die Sonne, die alle Blumen des Feldes mit ihrem Strahlen zum Leben erweckt. ( Khalil Gibran ) Image by Pete Linforth fr...
-
It is approximately a year ago when there was the first translated article on Wikipedia that was paid for. The idea then was to create a t...
-
Deutsch Vor Jahren, Ende 2009, habe ich, als ich noch in Italien lebte, über die Viedothek des Bayerischen Rundfunks eine Sendung der F...
-
Weiß jemand, wie diese Pflanze heißt? - Antwort gefunden - Dank dem Kräuterallerlei-Forum. Weitere Info und Links siehe unter den Fotos. ...
1 comment:
Well, I certainly wish you luck. The CAT market is becoming more and more of a monopoly with the big guys but Metatexis and Wordfast have certainly helped the average freelancer stay productive and for that I am grateful.
Neat to see someone talking about Turkish translation! We have started a blogroll to help link the translation community to good useful sites and we are particularly keen to help those offices who work in single language pairs with a focused team of professionals from both languages. If you would like to join, please go to the following link, once you join your site will be automatically linked to the site of each other member, resulting in wider internet exposure. We would love to have you. Translators Blogroll
Post a Comment